El traductor de Google confunde algunos términos legales

  • El estudio muestra los problemas de la traducción automática en términos autoantónimos.
  • Además, refuerza las preocupaciones sobre los métodos de «traducción inversa» que usan las empresas de software.
  • Google dijo que, de momento, su traductor es solo un apoyo, pero que está sometido a procesos de mejora constantes.

Herramientas como el traductor de Google y de otras compañías podrían estar contribuyendo a la falta de comprensión de los términos legales, señala una investigaación publicada el lunes.

Esto se refleja, por ejemplo, en términos autoantónimos como el verbo en inglés «enjoin», que puede referirse tanto a una promoción como a una restricción de una acción.

El software de traducción de Google, propiedad de Alphabet, convierte la expresión, utilizada en tribunales estadounidenses para «prohibir» la violencia, en un término en el idioma indio de Kannada que «ordena» en su lugar la violencia, según el estudio.

Google dice que su traductor es solo un complemento, mientras crece el escrutinio

Google dijo que su traductor «es aún solo un complemento a la traducción profesional especializada». También, que está «analizando mejoras de forma continua, desde un mejor manejo del lenguaje ambiguo a la mitigación del sesgo; así como lograr grandes avances para idiomas con escasos recursos».

Los hallazgos del estudio se suman al escrutinio a las traducciones automatizadas generadas por software de inteligencia artificial (IA). Investigadores ya habían hallado programas que aprenden traducciones estudiando textos no diversos que perpetúan los sesgos históricos de género, como la asociación de «doctor» con «él».

El estudio eleva la preocupación por la «traducción inversa»

El nuevo estudio eleva la preocupación sobre un método popular que las compañías usan para ampliar el vocabulario de su software de traducción. Traducen textos foráneos en inglés y de vuelta al idioma extranjero, con el objetivo de enseñar al software que asocie formas similares de decir la misma frase.

El proceso, conocido como «traducción inversa», se enfrenta al obstáculo de las enantiosemia, dijo Vinay Prabhu, científico jefe del emprendimiento de autentificación UnifyID y uno de los autores del estudio.

Cuando tradujeron una frase sobre las órdenes de un tribunal sobre la violencia en 109 idiomas respaldados por el software de Google, la mayoría de los resultados erró. Cuando volvieron al inglés, 88 traducciones inversas dijeron que la corte pidió la violencia y solo 10 indicaron de manera apropiada que en realidad la prohibió. El resto generó otros asuntos.

Con información de Reuters.

AHORA LEE: Los fundadores de Google, Larry Page y Sergey Brin, se convierten en 2 de los únicos 8 multimillonarios con más de 100,000 mdd en el mundo

TAMBIÉN LEE: Esto es lo que sabemos de Sandbox, el equipo secreto de Google para construir el futuro de la computación cuántica

Descubre más historias en Expertos en Línea

Síguenos en Facebook, Instagram, Twitter y LinkedIn